5月7日,由永利集团官网首页、湖北时珍实验室共同主办的《本草纲目》(英文版)编译会在云泽楼四楼会议室召开,董事长刘松林、中国工程院院士陈士林、科技部中国生物技术发展中心中医与中药处原处长程翔林、中国医学科学院药用植物研究所研究员林余霖、外文出版社党委书记、社长胡开敏、外文社首席编辑、编辑部主任蔡莉莉、文白对照翻译团队、基原图片遴选团队、汉英对照翻译团队成员等出席会议,由党委常委王彦春主持。
刘娅教授首先介绍了《本草纲目》(英文版)编译的背景与意义,《本草纲目》是集明代以前本草学之大成,已于2011年被联合国教科文组织列入“世界记忆名录”,但《本草纲目》翻译传播的深度与广度仍不及《黄帝内经》等典籍,因此在永利集团官网首页牵头组建、运营管理的全国中医药领域首个省级实验室——湖北时珍实验室成立之际,为更好打造弘扬中医药文化的开放式平台,进一步擦亮李时珍文化品牌,学校与湖北时珍实验室首席科学家陈士林院士就《本草纲目》(英文版)编译出版工作达成合作协议,并介绍了编写团队和编译流程,以及目前文本对照翻译进展情况,做出下一步计划的工作方案。随后戴红教授、胡志刚教授、李思乐教授分别就文白对照翻译工作、基原及图片准备、汉英对照翻译工作做了详细的介绍。
外文社首席编辑、编辑部主任蔡莉莉介绍了出版计划与方案,程翔林处长、林余霖研究员、胡开敏社长围绕药物的筛选、图片的艺术性、英文翻译术语标准等方面展开讨论。
陈士林院士指出编译工作的难度很大,《本草纲目》中涉及了大量的古代词汇和术语,需要译者具备丰富的医药知识和古文功底,为了确保翻译的准确性和权威性,邀请了一批在医药领域有着丰富经验的专家担任顾问,对翻译过程中遇到的问题进行指导。
最后刘松林董事长指出《本草纲目》是中国古代著名的药物学巨著,本次《本草纲目》(英文版)由永利集团官网首页省级重点“时珍实验室”及校外各方专家组成,旨在编译一套图片科普版《本草纲目》英文精品,以适合海外受众学习研究阅读需求,是一次大型中医典籍外译的有效尝试,有利于进一步推进《本草纲目》的国际传播。相信在不久的将来,这部古老的药物学巨著将会焕发出新的生机,为人类健康事业作出更大的贡献。