MTI教育
公司六名MTI研究生参加世界中医药学会联合会翻译专业委员会第十五届国际学术年会并宣读论文
时间:2023年10月30日 15:31 来源: 来源:永利集团官网入口登录 最后编辑:外语学院

2023年10月28日到29日,由世界中医药学会联合会翻译专业委员会和永利集团官网首页主办、永利集团官网入口登录承办的世界中医药学会联合会翻译专业委员会第十五届国际学术年会在永利集团官网首页昙华林校区翟雅阁举行。中国工程院院士、国医大师张伯礼,世界中医药学会联合会翻译专业委员会首席顾问、北京中医药大学方廷钰教授等国内外专家学者齐聚一堂,共襄中医药翻译、国际传播和中医药外语教育事业高质量发展大计。公司MTI研究生刘欣怡、章传芳、孙喆、黄永祥、罗文清、高乐乐在多个分论坛展示了自己的研究所得。

刘欣怡从译者主体性的视角下阐述《东方医学科学》的英译研究。她指出,中医药文化的国际传播是中医药事业整体发展中至关重要的一环。某种程度上,中医药在美国的传播是其在全世界传播的一个“风向标”。近年来,中医药在美传播的早期代表人物之一谭富园的著作《东方医学科学》受到学术界越来越多的关注。她的论文从译者主体性的三个层面即译者能动性、受动性和为我性再现该书的编译情况,并总结经验教训,可以为当下中医翻译提供有益的借鉴,助力中医药文化的国际传播。

53A33D93A3E7EDDD4E458D6D88A2EBAB

刘欣怡——译者主体性视角下《东方医学科学》的英译研究

章传芳从阐释翻译理论视域下阐述《伤寒论》英译本中译者主体性的发挥。她指出中医古籍作为中国传统文化的优秀遗产,具有较高的医学和人文价值,是推动中医药和中国文化走向世界的重要载体。如何让西方医生、学者或普通民众全面准确地认识和理解中医古籍,译者在此之中发挥着不可或缺的作用。她的论文结合斯坦纳阐释翻译理论所提出的四步翻译过程,即信任、侵入、吸收和补偿,对罗希文和魏迺杰的《伤寒论》英译本进行对比研究,通过理论分析与案例说明相结合的方式,深入探讨翻译过程中译者主体性的具体体现,以期进一步拓展阐释翻译理论在中医古籍英译中的应用,为进一步推动中医古籍英译事业提供助力。

0EBBECC5F6BAB60FBD976B55190B6D6B

章传芳——论阐释理论视域下《伤寒论》英译本中译者主体性的发挥

孙喆在报告中指出,中医药在卫生健康、文化、科技等方面的多元价值作用凸显了中医药国际传播多元化主体和全方位通道的特质,但由于西方“脱钩论”甚嚣尘上,“民粹主义”沉疴泛起,“全球南方”与“全球北方”对华舆论极化,新时代中医药需要摆脱传统对外传播路径依赖并基于战略的、文化的和平台的逻辑的重思和重构从而建立起良好的国际传播新生态,建构起多层次、多声部的中医药国际传播格局,真正实现地方性知识与全球化视野有效融合,助力“人类卫生健康共同体”的构建。

114BCEBE071EE36552909801BED5671B

孙喆——新时代中医药国际传播新生态构建的逻辑与路径

黄永祥在报告中指出,新时代背景下,以人工智能为代表的高新科技,在推动中医药传承创新发展和国际传播中发挥着越来越重要的作用。推动中医药与人工智能融合发展,对加快推进中医药现代化、提升中医药国际传播力和国际影响力具有重要意义。因此,为更好地推进新时代中医药国际传播,我们需充分利用人工智能的独特优势,在中医药古籍整理挖掘、中医药术语国际标准建设、中医药国际健康服务智慧平台建设和中医药国际传播人才培养等方面加大与人工智能技术的融合力度,让人工智能更好地助力新时代中医药国际传播。

36AA9309C50C33B02DFD6406D65CA715

黄永祥——以人工智能技术助推新时代中医药国际传播初探

罗文清在报告中指出,中医药文化是中华文明的结晶和瑰宝,是中华民族优秀文化传统的重要组成部分。中医药文化的国际传播主要是以跨语言的中医药翻译为形式。这种形式存在语言模式和思维方式的差异,成为中医药文化走向世界的最大障碍。因此,研究翻译传播学中6W模式下中医翻译传播的现状和策略为解决这一根本性问题提供理论支持和方法论指导,从而加快中医药翻译的发展,实现中医药的国际传播。

19D840FCCA9B5012860276E5370E2BE1

罗文清——The Research on Current Situation and Strategies of TCM Translation Communication under the 6W Models in Translation Communication Studies

高乐乐以深度翻译为视角,探讨《伤寒杂病论》文化负载词的英译研究。她指出,本质上来说,中医文化负载词的英译是对中医文化的翻译,这是由其所蕴含的文化因素和背景决定的。深度翻译进行文本深度语境化,为读者创造出一个由原文内外文化因素交织而成的“意义之网”,再现原文的文化背景和语言情境,使译文读者体会到被遮蔽的文化因素和内涵。文章选择Wiseman版本,罗希文版本以及Greta Yang版本作为译例,从深度翻译视角,探讨“病证”,“症状”,“病因病机”,“哲学”以及“其他”分类中的文化负载词的英译。

高

高乐乐——深度翻译视角下《伤寒杂病论》文化负载词英译研究

第十五届学术年会的成功召开为中医药翻译与国际传播人才培养提供了一个良好的平台,推动了中医药翻译的理论研究、实践探索及团队建设的有效融合,进一步凝聚了共识。六位研究生在与参会专家交流中不断丰富了自己的认知,提高了自身学术素养,他们的学术展示获得在场专家的一致好评,展现了公司研究生的良好学术风貌。公司将以此次国际会议为契机,继续加强中医药翻译与传播复合型人才培养,进一步推动中医药国际传播。

友情链接

经理信箱

Copyright © 永利集团(中国)官网-登录入口 版权所有

地址:中国湖北省武汉市洪山区黄家湖西路16号 邮编:430065

电话:0086-027-68890117 E_mail:hbtcm_wgyxy@163.com